Sunday, November 29, 2009

Thursday, November 19, 2009

Another set of Gibberish English-Chinese Font

Thursday, November 5, 2009

    In last night's episode of CSI NY titled "It Happened to Me", there was one scene where detectives were trying to figure out what killed their victims. At first, they thought the cause was these illegally imported insecticide chalk from China found in victim's apartment.

    (Spoiler alert: No, it was not the insecticide chalk. Victim mismanaged killer's investment fund and lost all his money. Killer's wife had access to chemical from her work, and killer dumped it into victim's orange juice.)

    CSI NY / Episode #123 / "It Happened to Me"

    One would assume three lines of Chinese text on the packaging below "kills cockroach and ants effectively. keep away from baby and old man" are the same information in Chinese.

    That is not true. Matter of fact, they are just gibberish.

    If one would look closely, the first line of text and third line are identical. Last three characters in second line are repeat of first three.

    So what do they mean?

    Line 1 and 3 are:

    精神和奠酒酒吧

    精神和奠酒 loosely translates as "spirit and libation" and 酒吧 is "bar".

    Line 2 is:

    新鮮的肉新鮮的

    新鮮的肉 is "fresh meat" and 新鮮的 is "fresh".

    What do "fresh meat" and "bar of spirit and libation" got to do with insecticide chalk?


    Can everyone say CSI NY show prop fail?