Saturday, October 24, 2009

    from: Haribo S.
    to: tiangotlost@gmail.com

    date: Fri, Oct 23, 2009 at 7:50 AM
    subject: Submission


    Hi there.

    One of my friends posted this on Facebook and claims it says "william beloved son", is this accurate?
    http://imgur.com/iU0i7.jpg
    Thanks :) love the blog

    iU0i7

    This is another case of Chinese-Japanese mismatch.

    威廉 is Chinese phonetic transliteration of "William", however 愛息 is translated as "love [to] rest" when read as Chinese.

    While Japanese for "William" is ウィリアム and 愛息 (あいそく) is interpreted as "beloved son/cute boy".

No comments:

Post a Comment