Aiko Valentine sent this photo to me a few days ago. Her sister has purchased this parasol from a store called Earthbound Trading Company.
(larger view)
The reason why it might mean either “Iraqi” or “Iranian” is because both terms were phonetically translated into Chinese and often abbreviated using just the first character. 伊拉克 is “Iraq” and 伊朗 for “Iran”.
(larger view)
Despite the incorrectly written characters, 伊勢 or 伊勢囯 is a province in Japan. 戦国 or 戦国時代 is referring to Japan’s Warring State Period which is roughly from mid 15th to early 17th century. 戦国村 could either be a village or a compound from the Warring State Period.
For those who are not familiar with Japanese history or read the five characters on the parasol as Chinese, 伊勢戦国村 might mean something like “Iraqi/Iranian warring/conflicting village”.The reason why it might mean either “Iraqi” or “Iranian” is because both terms were phonetically translated into Chinese and often abbreviated using just the first character. 伊拉克 is “Iraq” and 伊朗 for “Iran”.
No comments:
Post a Comment